Библиотеки Британии получат классику Чувашии

«Нарспи» звучит на английском

Член Британской Академии, почетный профессор Эдинбургского университета Питер Франс является выдающимся переводчиком французской, русской и чувашской поэзии на английский язык.

«Нарспи» звучит на английском
Питер Франс (третий справа) в Чебоксарах. 2014 г.

Иннокентий Аннинский, Евгений Баратынский, Александр Блок, Осип Мандельштам, Борис Пастернак — вот далеко не полный перечень известных имен, которые стали ближе мировому читателю благодаря его трудам. В «Википедии» о нем также сказано, что он известен как переводчик русской и чувашской поэзии 18-20 веков.

В минувшем году в богатой творческой биографии Питера Франса перевернута новая страница. Он сумел осилить классическую поэму Константина Иванова «Нарспи», которая вышла отдельным изданием в трехъязычном варианте в Чувашском книжном издательстве. В оформлении книги использованы картины чувашского художника Анатолия Миттова.

— В 2014 году Питер Франс приехал на юбилей Геннадия Айги, — рассказывает автор подстрочного перевода поэмы на русский язык Атнер Хузангай. — Тогда я уговорил его приступить к поэме «Нарспи». Но он поставил условие: дайте новый точный подстрочник. В ходе перевода продолжились совместные поиски лучшего изложения текста. Я выступал в качестве консультанта по объяснению особенностей чувашской этнологии, языка и менталитета. И вот сбылась наша давняя мечта — вышел в свет полный перевод «Нарспи» на английском — самом распространенном в мире языке. До сих пор отдельными изданиями это произведение выпущено на болгарском, венгерском, турецком, азербайджанском, украинском, таджикском и других языках, а на якутском — аж трижды. 

Питер Франс как-то заметил, что «перевод поэзии — весьма специфичное занятие, надо быть готовым к тому, что твой труд по достоинству могут оценить не все, зачастую ты не можешь оправдать даже собственных ожиданий. Беда большинства переводов в том, что они не так увлекательны, как оригиналы».

Человек, столь осторожно оценивающий вклад переводчика, надо полагать, и на этот раз выложился так, сколько это возможно. И результатом своих усилий, и работой издательства он остался доволен. В посленовогоднем письме, адресованном Атнеру Хузангаю, Питер Франс пишет: «Дорогой Атнер! Я откладывал это письмо, потому что хотел одновременно поздравить Вас Новым годом и поблагодарить за «Нарспи». И вот, наконец, книга пришла. Прекрасная книга, поздравляю тебя и издательство с качеством издания. Я очень рад, что мог сотрудничать в таком хорошем деле. Не знаю, возможно ли как-то купить лишние экземпляры, и вообще не знаю, как издательство распространяет книгу за границей. Мне кажется, что она должна  быть на полках British Library и Scottish National Library и, может быть, также в Scottish Poetry Library.

Ну вот, спасибо — тав. И желаю Вам обоим счастья в новом году.

LMYLR Peter».

Надо отметить, что Чувашское книжное издательство, учитывая пожелание переводчика, на днях выслало экземпляры книги в вышеназванные библиотеки Британии.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Популярно в соцсетях

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру